Romane von Marguerite Duras:
lexikalische Identität und Übersetzung
€52.40
(inklusive MwSt.)
Verfügbarkeit: Titel wird für Sie produziert, Festbezug, bitte vormerken
Zusatztext
Die Monographie widmet sich der Untersuchung der lexikalischen Originalität der Romane der französischen Schriftstellerin Marguerite Duras und den Besonderheiten ihrer Übertragung in der Übersetzung. Eines der wichtigsten und aktuellsten Probleme der modernen Übersetzungswissenschaft sind die theoretischen und praktischen Aspekte der belletristischen Übersetzung, vor allem aber die Besonderheiten des Lexikons literarischer Werke. Die Romane des 20. Jahrhunderts, insbesondere solche Bereiche wie Symbolik, das Theater der Absurdität, ein neuer Roman usw., die voller Sprachspiele, Symbolisierung, Metaphorisierung des Vokabulars sind, stellen eine große Herausforderung für die Übersetzer dar. Dieser Umstand veranlasste uns, Marguerite Duras, eine helle Vertreterin des französischen "neuen Romans", als Forschungsmaterial auszuwählen. Dieses Buch analysiert die lexikalischen Mittel und stilistischen Techniken, die die lexikalische Originalität der Werke von M. Duras ausmachen, sowie die Besonderheiten ihrer Übersetzung ins Russische und Englische. Diese wissenschaftliche Publikation richtet sich in erster Linie an Sprachwissenschaftler, Literaturkritiker und Übersetzer sowie an alle, die sich für die Probleme der Übersetzung und Interpretation des belletristischen Textes interessieren.
Autorenportrait
Irina Stekolshchikova, Doctor in de Filologie; Geassocieerd Professor van het Departement van Engels en Interculturele Communicatie aan het Moskouse Humanitair Pedagogisch Instituut, Geassocieerd Professor van het Departement van Slavische talen en methoden van hun onderwijs aan de Moskouse Pedagogische Staatsuniversiteit; auteur van 25 wetenschappelijke en 12 educatieve en methodische werken.
Weitere Details
Erschienen: 14.01.2021
Umfang: 228 S.
Sprache: Deutsch
Einband: KT
Format: 1.4 x 22 x 15 cm
ISBN/EAN: 9786202971164
Umbreit-Nr.: 2734992
