Strukturelle Semantik und die Übersetzung von Wortspielen bei Asterix
Zusatztext
In dieser Hausarbeit soll die Übersetzung von Wortspielen aus dem Französischen insDeutsche aus der Sicht der strukturellen Semantik untersucht werden. Wortspiele sind eingerade in der Literatur häufig vorkommendes Sprachphänomen, bei deren Übersetzung auchder erfahrenste Übersetzer immer wieder auf Schwierigkeiten stößt. Diese Arbeit soll nuneine der möglichen linguistischen Erklärungsgrundlagen für diese Schwierigkeiten darstellen;dann soll dieses Modell anhand von Textbeispielen erläutert werden. Schließlich wirdgeprüft, welche Konsequenzen sich für den Übersetzer aus diesem Erklärungsansatz ergebenund ob diese Theorie für die Übersetzungspraxis hilfreich sein kann.Die Arbeit beginnt mit einem kurzen Überblick über die bekanntesten Zeichenmodelle deszwanzigsten Jahrhunderts, denn diese stellen die Basis für die Überlegungen desStrukturalisten Gerold Hilty dar, dessen Erklärungsmodell hier nachvollzogen werden soll.Sein Modell des semiotischen Trapezes wird hier ebenso dargestellt wie sein Vorgehen bei derSemanalyse. Auf der Grundlage dieser Kriterien läßt sich deutlich machen, wie einÜbersetzungsprozeß vonstatten geht und worin die Besonderheit von Wortspielübersetzungenbesteht. Um nun den praktischen Wert der Überlegungen Gerold Hiltys zu prüfen, werdenTextbeispiele aus der Comic-Serie Asterix im französischen Original und in der deutschenÜbersetzung untersucht. Diese Comic-Serie bietet sich als Textbeispiel zum einen aufgrundder Vielfalt der sich darin befindenden Wortspiele an und zum anderen aufgrund derlandeskundlichen Thematik, die in dieser Comic-Serie vorherrscht.
Weitere Details
Erschienen: 02.06.2016
Umfang: 18 S., 0.59 MB
Sprache: Deutsch
ISBN/EAN: 9783956368752
Umbreit-Nr.: 9493026
