La LXX Et Le Tg Désaïe, Modèles Dinterprétation Et De Traduction
Éditions universitaires européennes
€125.90
(inklusive MwSt.)
Verfügbarkeit: Titel wird für Sie produziert, Festbezug, bitte vormerken
Zusatztext
Ce travail vise à déterminer la méthode de traduction de la Septante et du Targoum dÉsaïe. La recherche sest faite dans les limites dÉsaïe 15-17. Le traitement a exigé un examen de ces deux traductions en langues originales: hébreu, grec et araméen. il comprend trois étapes: comparer entre le texte source et le texte cible, déterminer les écarts et tenter de concilier ces écarts ou de déterminer lagenda du traducteur en créant des transformations.Le traitement de la problématique a nécessité un travail progressif sur trois questions: (1) Étudier le contexte littéraire du texte choisi dans le texte massorétique et dans les deux traductions. Cest, en fait, élaborer une étude générale sur la Septante, le Targoum, et le livre dÉsaïe. (2) Faire lexégèse du texte biblique choisi. (3) Examiner les deux traductions du texte biblique choisi. Cest, en fait, le corps du sujet, et le sommet de la recherche. Cest cette partie qui nous donne ' la thèse ' à établir et à soutenir, i.e., les principes de traductions appliquées.
Autorenportrait
Issa Diab est titulaire de 4 diplômes de doctorat: Théologie, Histoire, Pensée islamique et Philologie biblique. Il est conseiller de traduction à l'Alliance Biblique Universelle, et enseigne à l'Université St. Joseph et à la Near East School of Theology à Beyrouth. Ses recherches se concentrent dans les etudes sémitiques: formation des Canons
Weitere Details
Erschienen: 10.06.2016
Umfang: 520 S.
Sprache: FRE
Einband: KT
Format: 3.2 x 22 x 15 cm
ISBN/EAN: 9783841748416
Umbreit-Nr.: 9529950
