«Präzise, doch ungenau» - Tradurre il saggio
eBook - Un approccio olistico al poetischer Essay di Durs Grünbein
€60.00
(inklusive MwSt.)
Verfügbarkeit: Lieferbar
Zusatztext
Quali problemi comporta la traduzione dei saggi? 'Il più mutevole e inafferrabile dei generi' - un topos, questo, nelle riflessioni sul saggio -, 'forma di confine' ubiqua capace di osmosi impensate, luogo d'incrocio fra saperi molteplici, è rimasto fino ad ora ai margini della scienza della traduzione. La mancanza di una congrua verifica dei risultati evinti dalla 'Essayforschung' teorico-letteraria è andata di pari passo con una più generale rinuncia alle risorse offerte dalla sinergia tra le discipline filologicoletterarie, linguistiche e cognitive. È su questo fronte che si impegna invece la presente ricerca, consapevole dell'esigenza di un accerchiamento pluriprospettico dell'oggetto 'saggio'. A tale fine viene proposto un modello descrittivo olistico, programmaticamente multidisciplinare e processuale, testandone la validità in un caso di studio singolarmente affascinante e complesso, individuate dal 'poetischer Essay' di Durs Grünbein, poeta e saggista contemporaneo fra Germania e Italia.<br /><br />Silvia Ruzzenenti ha conseguito nel 2012 il titolo di Dottore di Ricerca all'Università di Bologna (Scienza della Traduzione) e alla Humboldt-Universität zu Berlin (Translationswissenschaft). Svolge attività didattica e di ricerca presso entrambe le Università. È traduttrice letteraria, in particolare di saggistica contemporanea. Ambiti di ricerca: Durs Grünbein, il saggio di area tedesca, storia della traduzione (Wilamowitz), riviste e mediatori culturali nel Settecento. Ha pubblicato, fra l'altro, su «Euphorion», «Zeitschrift für Germanistik» e per i tipi de Il Mulino.
Weitere Details
Erschienen: 01.01.2014
Umfang: 406 S., 3.51 MB
Sprache: ITA
ISBN/EAN: 9783732999637
Umbreit-Nr.: 5423365
