Zum Hauptinhalt springen
Umbreit Logo

Die deutsche Übersetzungskultur in der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts

Cover von Die deutsche Übersetzungskultur in der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts

eBook - Meta Forkel-Liebeskind und ihre Übersetzung der 'Rights of Man'

Scherl, Sophia

FRANK & TIMME

40.00

(inklusive MwSt.)

Verfügbarkeit: Lieferbar

Zusatztext

Welche Faktoren führten im Deutschland des 18. Jahrhunderts zur Herausbildung eines florierenden Übersetzungswesens? Wer waren die Übersetzer(innen) in den Übersetzungsfabriken und unter welchen Rahmenbedingungen verrichteten sie ihre Tätigkeit? Neben einer facettenreichen Analyse der damaligen Übersetzungskultur konzentriert sich diese Arbeit auf eine in vielerlei Hinsicht bemerkenswerte Übersetzerin der damaligen Zeit: Meta Forkel-Liebeskind. Ihre Übersetzung der Rights of Man, Thomas Paines berühmter politischer Streitschrift, wird sowohl aus soziologischer Perspektive beleuchtet als auch auf textueller Ebene untersucht. Dies liefert wertvolle Erkenntnisse über die beteiligten Akteure sowie die Professionalität der Übersetzerin. Das Buch bietet heutigen Translator(inn)en einen aufschlussreichen Einblick in die jüngere Geschichte ihres Berufsstands und regt zur Reflexion über die eigene Rolle im heutigen translatorischen Gefüge an.<br /><br />Sophia Scherl hat ihr Studium des Fachübersetzens in den Sprachen Deutsch, Englisch und Französisch am Zentrum für Translationswissenschaft der Universität Wien mit Auszeichnung abgeschlossen. Sie lebt als freie Übersetzerin in Wien.

Weitere Details

Erschienen: 01.01.2014

Umfang: 152 S., 1.22 MB

Sprache: Deutsch

ISBN/EAN: 9783732999606

Umbreit-Nr.: 5423362

Der Umbreit-Newsletter

Jetzt anmelden und immer über Angebote, Neuigkeiten und Aktionen informiert bleiben.