Zum Hauptinhalt springen
Umbreit Logo

Schlichtheit und Avantgarde in Federico García Lorcas Primer romancero gitano

Cover von Schlichtheit und Avantgarde in Federico García Lorcas Primer romancero gitano

Eine Übersetzungskritik zu Enrique Beck, Erwin Walter Palm, Gustav Siebenmann und Martin von Koppenfels, TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, Bd. 140

Seeger-Vollmer, Jutta

Frank und Timme GmbH

49.80

(inklusive MwSt.)

Verfügbarkeit: Titel wird für Sie produziert, Festbezug, bitte vormerken

Zusatztext

Mit seinem Primer romancero gitano verbindet García Lorca die Form der traditionellen spanischen Romances mit den poetischen Bestrebungen der Avantgarde zu Beginn des 20. Jahrhunderts. Dieses Spannungsfeld zwischen Schlichtheit und Moderne spiegelt sich in keiner der bisherigen Übersetzungen wider. Während Erwin Walter Palm und Gustav Siebenmann die Romances in rhythmisch freien Versen wiedergeben, haben Enrique Beck und nach ihm Martin von Koppenfels versucht, ihre Übersetzungen nach den Vorgaben Herders auszurichten. Sie begriffen das von Herder eingeführte, streng alternierende Versmaß als den echten Romanzenton und stülpten ihn dem Romancero über. Diese Priorisierung der Metrik führte, neben zahlreichen Übersetzungsfehlern, zu beträchtlichen stilistischen und inhaltlichen Veränderungen. Darüber hinaus schildert die Autorin die unterschiedliche Entwicklung des spanischen Romance und der deutschen Romanze, die vielseitigen Begabungen Lorcas und deren Einfluss auf die Abfassung des Romancero sowie die stilistischen Merkmale der damaligen Avantgarde.

Weitere Details

Erschienen: 06.10.2023

Umfang: 350 S.

Sprache: Deutsch

Einband: KT

Format: 1.9 x 21 x 14.8 cm

ISBN/EAN: 9783732909872

Umbreit-Nr.: 993870

Der Umbreit-Newsletter

Jetzt anmelden und immer über Angebote, Neuigkeiten und Aktionen informiert bleiben.