Stephen Kings 'It' in Translation
Die Übersetzungen von Tabuwörtern in der Umgangssprache der Kinder im Roman- Sieben Sprachen im Vergleich, Poznan Studies in Applied Linguistics / Posener Beiträge zur Angewandten Linguistik 5
€64.95
(inklusive MwSt.)
Verfügbarkeit: Titel wird für Sie produziert, Festbezug, bitte vormerken
Zusatztext
Du sollst nicht fluchen - ein alltäglicher, oft totgeschwiegener Bestandteil der Sprache ist ihr Tabuwortschatz. Anhand eines ausgewählten Bereichs von Stephen Kings Roman It und seinen Übersetzungen wird Einblick in die Gewohnheiten des Fluchens in sieben verschiedenen Sprachen genommen. Dabei stellt der im Roman fein ausdifferenzierte Gebrauch von Flüchen und Tabuwörtern Übersetzerinnen und Übersetzer vor die Herausforderung, die thematischen und stilistischen Schattierungen des Originals adäquat wiederzugeben. Kann es überhaupt gelingen, den Tabubruch aus der einen in eine andere Sprache zu übertragen, ohne dass seine Wirkung verloren geht? Wie diese Studie zeigt, weisen der Tabuwortschatz und sein Gebrauch in jeder Sprache ihre ganz speziellen Eigenarten auf.
Autorenportrait
Britta Stöckmann promovierte im Fach Anglistik an der Universität zu Kiel. Sie unterrichtete am Trinitiy College Dublin, an der Adam-Mickiewicz-Universität Poznan (Polen) sowie der Christian-Albrechts-Universität zu Kiel unter anderem in den Bereichen Übersetzung und interkulturelle Kommunikation.
Weitere Details
Erschienen: 19.05.2014
Umfang: 198 S.
Sprache: Deutsch
Einband: GEB
Format: 1.6 x 21.6 x 15.3 cm
ISBN/EAN: 9783631651704
Umbreit-Nr.: 1815976
