Zum Hauptinhalt springen
Umbreit Logo

Metamorphosen

Cover von Metamorphosen

Unmöglichkeiten und Chancen des Übersetzens, Sitzungsberichte der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main 50.2

Reichert, Klaus

Franz Steiner Verlag

14.00

(inklusive MwSt.)

Verfügbarkeit: Beim Verlag bestellbar. Führen wir nicht bzw. nicht mehr

Zusatztext

Was heißt Übersetzen? Eine gängige Formel lautet: Dasselbe mit anderen Wörtern sagen. Aber was ist Dasselbe? Wortwörtlichkeit? Doch was kann das heißen, wenn es keine Wortgleichungen gibt, sondern nur eine Schnittmenge des Gemeinten in den Wörtern verschiedener Sprachen? Und was ist mit der Syntax, dem Rhythmus, der Klanggestalt, dem Feld der tradierten Konnotationen? Was ist mit den grammatischen, morphologischen, syntaktischen, metrischen Möglichkeiten, die es in der einen Sprache gibt, in der anderen aber nicht? Ist es zulässig, die Struktur des Originals in der Übersetzung durchscheinen zu lassen und - auch - die Grenzen der eigenen Sprache zu erweitern? Die hier vorgelegten Arbeiten kreisen um die (prinzipielle) Un-Angemessenheit des Übersetzens. Verwandelt Apollo die Nymphe Daphne nur in einen Baum, oder hat Ovid durch die Wortwahl sie zugleich in ein Gedicht, einen Päan, ein Buch verwandelt? Wie läßt sich diese doppelte Stimmführung übersetzen? Welche Freiheiten können sich Übersetzer nehmen? Das Übersetzen aus nicht-indo­europäischen Sprachen wirft wiederum Fragen auf, die tief in eine vielleicht nicht zu vermittelnde Andersartigkeit der Formen der Wahrnehmung reicht.

Weitere Details

Erschienen: 15.04.2013

Umfang: 50 S.

Sprache: Deutsch

Einband: KT

ISBN/EAN: 9783515102858

Umbreit-Nr.: 4655619

Der Umbreit-Newsletter

Jetzt anmelden und immer über Angebote, Neuigkeiten und Aktionen informiert bleiben.