Transferring Allusion to Nichol's The Stone Angel Arabic Translation
Allusions in the Arabic Translation of The Stone Angel
€51.90
(inklusive MwSt.)
Verfügbarkeit: Titel wird für Sie produziert, Festbezug, bitte vormerken
Zusatztext
Translating intertextual forms in a literary work becomes a problematic issue. The book proves that there is more to intertextuality than the mere allusion to other texts as it contributes to the source text (ST). Intertextuality in James W. Nichols (2002) The Stone Angel influences the meaning of the text. The book traces the intertextual forms in the play to understand it fully and make sense of it. As a form of intertextuality, allusion has two functions, on one hand, to make the ST internally coherent and, on the other hand, to add to the play's ideologically neutral form. The structure of the play is complicated because the whole story revolves around Hagar, the protagonist, a ninety-year-old outrageous, difficult woman, who goes back and forth between present and past events. The play is full of fragments of flashbacks, in which Hagar recalls her childhood, her marriage, and her struggle with life in an attempt to understand her life and release her inner emotions and feelings. The book examines three approaches that can be applied in translating a set of religious, poetic and dramatic allusions in the play.
Autorenportrait
Najlaa Aldeeb, an English Language Lecturer and researcher, has twenty years of experience in teaching ESL. She works for Batterjee Medical College. She has an MA in English Literature and MSc in Translation Studies. She is a DELTA holder and has participated in several national and international conferences. Her interest area is academic writing.
Weitere Details
Erschienen: 16.07.2017
Umfang: 196 S.
Sprache: ENG
Einband: KT
Format: 1.3 x 22 x 15 cm
ISBN/EAN: 9783330975392
Umbreit-Nr.: 2658847
