Riferimenti culturali e neologismi
Problematiche traduttive dall'italiano in polacco sull'esempio della prosa di Stefano Benni
€41.90
(inklusive MwSt.)
Verfügbarkeit: Titel wird für Sie produziert, Festbezug, bitte vormerken
Zusatztext
Ci sono varie teorie riguardanti la traduzione dei testi. Alcuni sostengono che bisogna tradurre parola per parola, altri invece proclamano linaccettabilità di questa scelta. Il fatto che mette tutti daccordo è che, nella maggior parte dei casi, non esistono gli equivalenti assoluti delle parole appartenenti a diverse lingue. Per questo motivo il testo nella lingua di partenza e il testo nella lingua darrivo non saranno mai identici. Tuttavia è importante essere coscienti che tradurre è un lavoro intellettuale molto complesso. Prima di cominciare a tradurre è necessario analizzare il testo per poter scegliere la migliore strategia di traduzione da applicare nel proprio lavoro.
Autorenportrait
Monika Pytlik nata a Gostyn in Polonia nel 1992. Si laurea in Filologia Italiana nel 2014 presso l'Università Niccolò Copernico di Torun (Polonia). Successivamente consegue con lode la Laurea Magistrale in Comunicazione Internazionale per il Turismo presso l'Università degli studi di Torino.
Weitere Details
Erschienen: 28.12.2016
Umfang: 204 S.
Sprache: ITA
Einband: KT
Format: 1.3 x 22 x 15 cm
ISBN/EAN: 9783330778399
Umbreit-Nr.: 900324
