Spielräume des Übersetzens
Beiträge zur Rezeption und Produktion geistlicher Lieder im deutschen Mittelalter, Liturgie und Volkssprache 10
€99.95
(inklusive MwSt.)
Verfügbarkeit: Besorgungstitel, Festbezug
Zusatztext
Der Band versammelt zehn Aufsätze des Verfassers zu den Spielräumen mittelalterlichen Übersetzens. Die Beiträge teilen sich in zwei Gruppen: einerseits zu volkssprachlichen Bearbeitungen lateinischer liturgischer Lieder, andererseits zu Neuschöpfungen volkssprachlicher geistlicher Lieder, die sich thematisch und formal an der liturgischen Tradition orientieren. Neben konkreten Fallbeispielen, die zeitlich vom frühen bis zum späten Mittelalter reichen, werden auch übersetzungstheoretische Fragen diskutiert. Schwerpunkte liegen auf den Sequenzen Stabat mater dolorosa, Ave praeclara maris stella, Mittit ad virginem und Iohannes Iesus Christo, auf den Liederdichtern Walther von der Vogelweide, Mönch von Salzburg und Oswald von Wolkenstein sowie auf dem Verhältnis von Text und Bild in illustrierten mittelalterlichen Andachtsbüchern. Das Buch richtet sich an die mediävistische Literatur-, Kunst-, Liturgie- und Übersetzungswissenschaft.
Autorenportrait
Andreas Kraß, Humboldt-University Berlin, Germany.
Weitere Details
Erschienen: 02.06.2025
Umfang: IV, 208 S., 11 farbige Illustr., 1 s/w Tab., 11 co
Sprache: Deutsch
Einband: GEB
Format: 1.8 x 23.5 x 16.2 cm
ISBN/EAN: 9783111556703
Umbreit-Nr.: 5236294
