Traduire, un engagement politique ?
Préface de Tiphaine Samoyault, Travaux interdisciplinaires et plurilingues 34
Nicolas Froeliger/Florence Xiangyun Zhang
€49.20
(inklusive MwSt.)
Verfügbarkeit: Titel wird für Sie produziert, Festbezug, bitte vormerken
Zusatztext
Lévolution du monde modifie sans cesse le rôle de la traduction et la manière dont celle-ci peut et doit être pensée. Aujourdhui, la traduction ne peut plus être vue uniquement comme un acte de communication, ou comme un acte de langage: elle est un phénomène culturel, dans ses déterminations et ses effets. Elle nest pas plus dictée par une méthode que dirigée par une philosophie. Elle relève autant de lhistoire, de la société, quentièrement du politique. Lacte de traduire est-il motivé par un engagement politique? Constitue-t-il un engagement politique? Le traducteur est-il engagé consciemment? La traduction appelle-t-elle lengagement politique des autres? Mais quel engagementpolitique? Dans quelles conditions? Et comment sengager pour lavenir de la traduction? Tant de questions nous amènent à réfléchir sur les réalités plurielles de la traduction, à éviter les réponses simples, voire simplistes. «Collaborateur» ou «résistant», militant ou prudent, indépendant ou collectif, enthousiasmé ou lucide, le positionnement du traducteur reflète des situations complexes et conduit à des choix de traduction multiples. Cest ce que montrent nos treize auteurs travaillant sur des sujets variés allant de lanthologie littéraire en wolof à la transcription du taïwanais, du texte de Rousseau au théâtre de Miller, de la diplomatie de la IIIe République française à la politique du multilinguisme daujourdhui, de la réquisition de traducteurs jusquà la régulation de la profession. Mais cette éblouissante pluralité concourt à la netteté de limage que la préface de Tiphaine Samoyault met en avant: celle du courage du traducteur.
Autorenportrait
Florence xiangyun zhang est enseignant-chercheur, traductologue et traductrice. Elle enseigne la langue chinoise et la traduction a l'universite de paris. Elle travaille sur la traduction littéraire, sur la pensée de la traduction, et l'histoire de la traduction en chine, et a coordonne des travaux d'etudes traductologiques. Ancien traducteur professionnel, nicolas froeliger est enseignant-chercheur a l'universite de paris. Il codirige le master ilts (industrie de la langue et traduction specialisee) et travaille sur la traduction pragmatique et sociologie de la traduction.
Weitere Details
Erschienen: 26.04.2021
Umfang: 292 S.
Sprache: FRE
Einband: KT
Format: 1.6 x 21 x 14.8 cm
ISBN/EAN: 9782807617162
Umbreit-Nr.: 1016936
